Wednesday, September 22, 2010

右側新增widget: Babylon & Cambridge Dictionary

這個結合了雙語翻譯及線上字典查詢功能的小程式應該是英語學習者不可或缺的小工具吧。使用應該無庸贅述:在Babylon中,輸入欲查詢單字(支援多國語言,但同學們大概還是以英文為主) ,下方選擇輸出語,翻譯即出現於新視窗。Cambridge Dictionary就更不用說了;想把英文學好,善用英英字典絕對可以有很大幫助(同時也推薦我在下方Useful Links中所連結的Longman Dictionary)。關於使用英英字典的好處,我會另外po文分享。現在大家只管充分利用這些小程式,讓它助你學英文一臂之力吧!

Tuesday, September 21, 2010

右側video bar的內容

除了po文區不定期的個人分享外,大家可多多利用Youtube包羅萬象的影片,也就是我在右側所放的video bar,幫助自己學習英文。我主要針對幾個方向讓系統搜尋相關影片,包括English grammar/pronunciation/ESL/idioms/phrasal verbs等。這些影片大多是針對母語非英語的人士(English as a Foreign Language, EFL)所設計,一般而言老師說話速度適中,作為聽力訓練也十分恰當。若情況允許,我也會挑一些主題另外分享。

EAT PRAY LOVE - Watch the new trailer

從朋友的FB上看到Julia Roberts主演的Eat, Pray, Love(享受吧,一個人的旅行)預告片,犯了職業病的我想說來精選個一兩句對白,外加一些解析示例之類的東西,以饗求知若渴的莘莘學子。



1:20時Liz Gilbert (Julia Roberts飾)似乎是受不了她的mentor(精神導師)對她老是愛用饒富哲理的箴言式教誨,為她指點迷津,因而回了句:Do you always talk in bumper sticker?

話說"bumper sticker"原本只是駕駛貼在自己車子保險桿(bumper)的一些給後車駕駛看的一些標語(google了一下圖片發現真是千奇百怪啥都有XD,如下圖)

可是talk in bumper sticker究竟是怎麼個talk法呢?其實如果你多看看美國人車上貼的這些bumper stickers,其實不難發現這些標語往往充滿了幽默、機智在裡頭,多少也反應了車主的一些人格特質甚至是個人對事物的價值觀,好比是email或個人網頁中的簽名檔一樣。所以talk in bumper sticker這話很具象地傳達出一個人「妙語如珠」的說話風格。當然「妙語如珠」在中文裡是很正面的意思,是讚許人的話;顯然不耐的Liz此刻不會是這意思。如果我是影片字幕翻譯,我大概只好給這成語加個引號,引導觀眾自行推敲這弦外之音囉!反正,你就想像孔老夫子跳到21世紀來三不五時為你的大哉問「開示」一番,到妳嫌他煩的時候,你那時會說的話大概就與Liz相去不遠了。

Sunday, September 19, 2010

有趣的每日一句

今天的每日一句是這麼寫的:Cleaning your house while your kids are still growing is like shoveling the walk before it stops snowing. (Phyllis Diller) 為人父母的對這話應該是再同意不過了吧?「孩子還在長大時要整理房子,就好比在下雪天剷除走道上的積雪」。shovel就是鏟子,當動詞就是「拿鏟子鏟東西」。美國人家到了冬天門口、車道若積雪,便要拿鏟子shovel their driveway/sidewalk。若是嚴重到下起暴風雪(blizzard),公司學校往往停班停課,這時便要出動鏟雪車(plow/snow truck)。但正如我曾提到,「對平凡單字需有不凡認識」的好奇心,你可知道shovel還可以很形象化地用在We shoveled food into our mouths as fast as we could.這樣的句子中?或許可譯為把食物大口「扒」進嘴裡吧?聯想力再豐富一點,你是否想到gobblegobble down(狼吞虎嚥)這些字呢?

Sunday, April 4, 2010

延續前篇關於「名嘴」的英文。該報導後面繼續引了歐巴馬的話:My job wasn't to husband my popularity, make sure I wasn't making waves. It's how a lot of folks govern. It's easy.「我的職責不是持盈保泰,確保波瀾不興。許多人是這樣執政的。這樣很簡單。」國中生都認得的husband(丈夫)這下當了動詞用,莫非又是國文修辭裡所謂的「轉品」?其實,husband源於古北歐語(Old Norse)的húsbóndihús就是house,bóndi意為「犁地及土地所有者」。如此理解,便不難體會「一家之主」原是要好好「持守」家業,量入為出作個好「管家」。
同學們的字彙累積到一定程度,要培養對平凡單字有不凡(或者說「意外」)意義的好奇心。這種情況常發生在單字轉變詞性後。類似例子還有produce (v.) 產生;製造,變名詞後,則是「製品」(things that have been produced)(這類變化往往帶有重音的轉移:produce /prəˈdjuːs/ v.; produce /ˈproʊˈd(j)us/ n.)、shoot (v.) 射擊,當名詞則有植物的「新芽」之意,如竹筍就是bamboo shoot;moonlight除了「月光」之外,可知它還當動詞,解釋為「兼差」?Bar exam不是酒吧老闆要招考酒保的考試,而是律師執照考試。什麼叫"His days as a president are numbered"? 意思是「他還能作總統的日子已不多了」。其他像air(n. 空氣--v. 播出)、record (n. 唱片--v. 紀錄)這類初階單字就當然不在話下了。